2004.06.23

台湾版苺ましまろ

アジアのコミックを扱ってるお店 台湾版の苺ましまろ ってのをみつけました。
まぁ台湾版だからって表紙は別に至って普通なんですが、ばらスィー先生の名前が、いい感じになってます。

「草莓棉花糖」

ばらスィーの「ばら」は、薔薇で「草莓棉花」。そんで「スィー」の部分は「 sweet」で「唐」ですか。
無理やり漢字で書くとすごいことになるなぁ。

ところで、どうでもいいことなんですが、今、生まれて初めてマックを使ってこれ書いてるんですけど、 safariだと記事を作成するときに使う、 右上にあるリンク張ったりするショートカットボタン がでてこないんですね。
わざわざタグ打つのめんどい。


このエントリーをはてなブックマークに追加   

記事URL | まんが | トラックバック(0) | コメント(2) |

<<奈須きのこ 読売入り | ホーム | 海老名もあるんだから、蟹名もありでしょう (「マリア様がみてる ロサ・カニーナ」より )>>

コメント

苺ましまろですが、苺の中国語が「草莓」。マシマロの中国語が「棉花糖」です。

【2004/10/19 01:24】 URL | naka #79D/WHSg

なんと、そうだったんですか。
教えてくださってありがとうございました。

【2004/10/20 18:29】 URL | nishio #79D/WHSg

コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:
https://nuruwota.blog.fc2.com/tb.php/576-52d22df2

| ホーム |